"Рождение ещё одной хорошей традиции"
Это заголовок в печатном издании.
Традиция, по этимологии самого слова, это то, что передаётся. Из поколения в поколение. Поколения не обязательно биологические. Поэтому можно говорить также о традициях школьных, вузовских, армейских, корпоративных (традиции фирмы, компании. предприятия). Но
традиции не рождаются, что-то может только
стать традицией.
читать дальшеНо выражения типа "родилась новая традиция" в русском языке укоренились давно уже.
Представим, что некто выступает перед иностранцами, а переводчик переводит. "Родилась новая традиция". А в языке, на который переводят, соответствующее слово является этимологически прозрачным. Что прикажете делать переводчику? Дословно передавать чушь? Неблагодарная это работа, перевод. Желающие могут почувствовать атмосферу, например на этом и этом сайтах.
И это не обязательно романские языки. Например, по-китайски слово "традиция" (chuantong) передаётся двумя иероглифами: "передавать" и "преемственность". Последний имеет ключ "нить". Тянется, значит.
Так что же родилось? Просто доброе начинание, видимо. А станет ли оно традицией, нам не ведомо.
Интересно, вышеизложенное можно истолковать в пользу эсперанто? Что сказал бы amikeco?