Пристыженный Леонидом, взял вчера вечером в руки НОВЫЙ ЗАВЕТ И ПСАЛТИРЬ, карманное издание, величиной с записную книжку. Само собой открылось как-то на Псалме 68.
"2 Спаси меня, Боже; ибо воды дошли до души моей."
Когда-то в русском переводе вышла книжка одного японского автора (Кэндзабуро Оэ?) под заголовком "Объяли меня воды до души моей". Очевидно, другой перевод этого же стиха Псалма 68. А в другом переводе роман был назван "Потоп". Однако речь идёт не о всемирном потопе...
"3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня."
Не пойму я тебя, Давидушка: то говоришь "в болоте" (засосала опасная трясина), а то тут же о быстром течении каком-то. Надо определиться. Стать соответственно или лягушкой, или рыбой.
"15 Извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне: да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
16 Да не увлечёт меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего."
И тут сумбур вместо логики. Тина, глубоководье, бурный поток, пучина, пропасть - всё в куче. Думает, как самому спастись, и сразу же просит избавить от ненавидящих его. Каким способом избавить? Знаем мы эти библейские способы. Наслышаны и о царе Давиде, и о "кротости" его.