В близлежащем лесочке, куда я вышел погулять, валят деревья. Выборочно, прореживают как бы. Жалко сосёнки. Раздаётся не топор дровосека, а бензопилы. Жужжащий звук, потом звук падения. На подходе, на безопасном расстоянии – предупредительный щит, явно выполненный по какому-то стандарту. Крупная надпись:



GĀŽ KOKUS


Это в буквальном переводе значит: ВАЛЯТ ДЕРЕВЬЯ.

Сам по себе латышский язык довольно громоздкий. Но часто и в официальной сфере обходятся лаконичными выражениями. "Выношу мебель", "травят зайца" - по-русски это звучит литературно. А в официальных случаях применяется суконно-деревянный канцелярит. В данном случае самым лаконичным предупреждением мне мыслится что-то типа

«Стой! Лесоповальные работы».

Хотя... а стали бы русские вообще щиты ставить? Сам не видишь, что ли? Куда лезешь?