В конце 80х я перевёл довольно много патентных и других технических текстов с японского. И заработал когда-то на этом сравнительно немало - для человека с высшим образованием - советских денег. Я работал в организации, которая называлась «Запрыба» (для шариковых – АБЫРПАЗ)читать дальше, мы переводили патенты на соответствующую тематику, это компоновалось в сборники, которые депонировались где-то в Москве и распространялись по организациям соответствующего профиля. Переводя, я много разного узнал о рыбах, крабах, моллюсках и других обитателях водной стихии, об их ловле, разведении, кормлении, лечении их болезней, а также об их использовании для прокормления человеков.
Однажды мне попался текст о приготовлении продукта, имитирующего мясо крабов. Продукт приготовлялся из сурими (рыбный фарш чрезвычайно тонкого помола) с внесением определённых добавок (не все из них были разрешены в СССР, партия заботилась о здоровье трудящихся) и с помощью определённой технологии. В оригинале продукт назывался то ли кани-аси, то ли кани-но аси, что буквально переводится как «крабьи (или крабовые) ноги». Причём термин был взят в уголки, которые в переводе на русский означают кавычки. Мне показалось неуклюжим переводить это буквально – как крабовые (крабьи) ноги или ножки. На чертеже продукт имел вид стержня или палочки, и я, долго не думая, назвал это «крабовые палочки». Это был не первый и не последний раз, когда я, столкнувшись с чем-то, не имеющим аналога, давал своё название. Но этот случай стал особым. Продукт получил распространение, а с ним и название. Оно в ходу до сих пор. Здесь его перевели на местный язык. Иногда я вспоминаю о своём авторстве, хотя гордится особо нечем, игра случая. Остальные мои термины так и канули в Лету.
Но! Форма палочки ведь для этого продукта необязательна. Конечно, она технологична, но ведь для удержания и привлечения потребителя нужно время от времени менять форму. И как тогда это называть? Думаю, моё название поспособствовало консервации формы этого фальшивокрабового продукта на многие годы. И до сих пор более подходящего названия мне неизвестно. Я читал, что где-то стали называть это «крабовым мясом», что позволяет, конечно, менять форму как угодно, но это называется введением потребителя в заблуждение. Крабовым мясом должно называться натуральное мясо крабов, а не подкрашенный фальшак.
Как два слова Безыменского (Яndex, ну ты в курсе) поспособствовали удержанию формы Советского Союза, так я – неумышленно – поспособствовал удержанию фрейдистской формы продукта – имитатора крабового мяса.
Сила слова
В конце 80х я перевёл довольно много патентных и других технических текстов с японского. И заработал когда-то на этом сравнительно немало - для человека с высшим образованием - советских денег. Я работал в организации, которая называлась «Запрыба» (для шариковых – АБЫРПАЗ)читать дальше