В магазине взял полистать книгу "Аргументы AD HOMINEM", вижу выражение «аргумент от полиции». Не мог вспомнить, что это такое. Дома поискал – не нашёл. Есть - «довод к городовому». Вот как давно в России знают о нечестных уловках спора – со времён, когда ещё городовые были, и терминология русская имеется. Блин, кому дают переводить, и это в наше время.
читать дальшеКогда-то давно купил одну интересную книгу, перевод с французского. Там несколько раз встретил выражение «дорога из крестов». В Литве есть горка, уставленная крестами, но чтобы где-то была дорога, выложенная из крестов, мне никогда слышать/читать не приходилось. Судя по контексту, возможно, имелся в виду Крестный Путь. Не зная французского, не могу ничего утверждать, знаю только, что предлог de может соответствовать у нас как предлогу «из», так и родительному падежу.
С опаской взялся читать умбертоэковское «Имя розы», перевод с итальянского Елены Костюкович. Зря опасался, очень хороший перевод, почти идеальная стилизация. Молодец, Елена. Немного резануло только промелькнувшее один раз слово нутряной. По происхождению это русское просторечие и рядом со славянизмами ему не место. Но сам более подходящего предложить не могу, внутренний, утробный – как-то не то.
Аргумент AD HOMINEM («к человеку») – это когда вместо критики по существу переходят на личность оппонента. Считаешь, что современная архитектура плоха - Тогда зачем живёшь в современном доме? Вас не устраивают законы страны – Тогда почему не уезжаете? (было высказано президентшей Латвии). Очень хорошо действует на публику.