Ещё оттуда же: «Например, вот такой скользкий момент, который я ЧЕТКО знаю, и который использую в речи: в английском языке нет просто ног или просто рук или просто лица. Есть только ТВОИ(МОИ, ЕГО) ноги, твои руки, твое лицо. В русском же есть сколько угодно ног, непонятно чьих, рук и лиц, непонятно чьих, хотя КАЖДОМУ понятно, что не бывает НИЧЬИХ или ВСЕОБЩИХ ног или ничьих лиц. Вот это "каждому понятно" обычно и додумывается, потому что каждому понятно ПО-СВОЕМУ, на самом деле. Это открывает в русском языке возможность говорить ни о чем, но говорить. То есть, ЛГАТЬ».

Лгать, врать и обманывать можно на любом языке. Да, в русском языке нет категории определённости-неопределённости, и это позволяет высказаться туманно и двусмысленно. При переводе на английский с этим нередко возникают трудности. Это я знаю по своему опыту – иногда приходится переводить для иностранных партнёров документы, исходящие из одного российского ведомства.

Однако в английском есть свои средства для наведения тени на плетень. Их не может не быть. Назначение языка состоит не только в обмене информацией, но – может быть, в первую очередь – в возможности влиять на сознание другого. Влиять можно и посредством неясных или двусмысленных высказываний.

Высказывание может быть неправильно грамматически, но понято однозначно («матка, курка, яйка, млеко!»). А может быть грамматически безупречным, но двусмысленным («Трое вышли из леса» - то ли это (1) три человека вышли из леса, то ли это (2) приказ или просьба выслать что-то из леса субъекту, именуемому Троя, например, городу). Самый поразительный случай, однако, это когда и смысл один, но всё равно с первого раза понимается неправильно. Оно может не пониматься самим говорящим, а затем транслироваться дальше без понимания. Хороший пример – такая когда-то часто повторявшаяся фраза, как

читать дальше