Кому чё, кому ничё,

Кому ... через плечо,

Кому хересу бутылку,

Кому хЕромЪ по затылку
.

(народные куплеты)




На упаковках различных товаров бывают многоязычные тексты - инструкции и т.д. И у нас тут уже много лет такая практика сложилась: тексты на русском залепляются нашлёпками с текстом на местном государственном. На голландском или эстонском, пожалуйста, читай. Это особенно неприятно, когда дело касается лекарств. Бывает так, что у российских лекарств листовка-вкладыш на русском выброшена, а вместо неё вставлен перевод на государственный. Не то чтобы это явление было тотальным, но оно носит массовый характер, и каждый имел возможность оценить "величие души" местного хозяин-страна.

Но вот вчера купил я бутылку молдавского хереса: этикетка на русском, на контрэтикетке текст тоже на русском, и – о, чудо! – он совсем не залеплен! Нашлёпка с текстом на государственном языке скромно помещена ниже на стекле. Случайность это или стремление казаться европейцами? Или подействовала газетная публикация, пусть и беззубая и политкорректная. Посмотрим, что будет дальше.