Несколько дней назад предложили сделать небольшой перевод с японского – текст на упаковке одного косметического средства производства якобы 資生堂 (правильно СИСЭЙДО, но чаще передают, под влиянием пиндосоориентированной транскрипции (SHISEIDO), как ШИСЕЙДО, что является грубым искажением, так как в японском языке первый слог гораздо больше похож на СИ, с мягким и только чуть-чуть шипящим «С», чем на ШИ, а ещё, слога СЕ, с мягким «С», как мы это скажем по-русски, в японских словах не бывает). Зарылся в словари (см. фото ниже).
В тексте почему-то оказалось много сокращённых форм иероглифов, используемых в КНР, а не в Японии. Кроме того, много грубых опечаток, одни знаки каны вместо других. Из чего я заключил, что это китайская подделка, продаваемая под видом дорогой японской косметики, о чём и сообщил в особом мнении, приложенном к переводу.
Деньги, однако, заплатили.