"Не ругайтесь! Такое дело! Не торговец я на слова…"

Странно, не правда ли?

Русский поэт, плоть от плоти народа, крестьянская косточка, уж он должен был бы если не знать, то сердцем чувствовать грамматическое управление: не "торговец на слова", а "торговец словами" – вот как правильно по-русски. И вдруг – "Не торговец я на слова". Вот ещё одна загадка великого поэта.

Попробуем найти ей объяснение. И объяснение это очень простое – если принять гипотезу о болгарских корнях Сергея Есенина.

Вспомним, как в недавно прошедшем телесериале Есенин говорит, что его отец, вроде бы родовой крестьянин, не склонен к крестьянскому труду. С чего бы? Да очень просто. Отец Сергея был болгарин. И не простой крестьянин, а выходец из более высокого социального слоя. Будущим исследователям предстоит выяснить, что заставило болгарского парня Есенова (вероятнее всего, именно такую фамилию он носил) взять имя Александр и скрыться в России под фамилией Есенин. В новом отечестве Есенов-Есенин вполне освоился. Ему нравилось, что можно быть смешным. Где-то даже, я бы сказал, распущенным. И, что немаловажно, не играть словами. А также не торговать ими. Он частенько так и говорил: "Не съм търговецът на словите!"

Молодому Серёже, который, конечно же, в детстве до некоторой степени владел родным языком своего предка Есенова, запомнилась эта фраза. И повзрослев, он перевёл её на русский, вставив в своё стихотворение. Но перевёл не до конца, а оставил грамматическое управление из нечуждого ему болгарского языка.

Да, много тайн ещё хранит биография и родословная большого славянского поэта. Уверен, что в результате дополнительных исследований будет получен материал ещё для не для одного телесериала.