Недавно в словаре встретил слово
тасакка. Состоит из трёх иегоглифов:
читать дальшеТА (много) + САКУ (делать, изготовлять) + КА (дом, но в данном случае суффикс деятеля). Просто сакка (при соединении САКУ+КА звук «у» выпадает) значит не «деятель» или «изготовитель», а «писатель». Это слово не надо путать со словом сакка: (с долгим «а»), которое значит «футбол» (европейский) и происходит от американского слова soccer. Ну а при добавлении ТА получается буквально «многописатель», а литературно – «плодовитый писатель».
Вот так, всего три слога: ТА-САК-КА, а по-русски целых семь слогов. И всего три письменных знака. А в русском – целых 18 плюс пробел.
Но посмотрим, что дальше. Попробуем создать фразу, скажем: «он плодовитый писатель». В русском я добавил всего лишь односложное коротенькое «он». Добавился один слог (стало восемь) и две буквы и пробел (стало 20 букв плюс два пробела). А по-японски это будет звучать как:
Аноката-ва тасакка дэс[у] .
Уже девять слогов (конечное [у] обычно не произносится, и я его не засчитал). Больше, чем в русском. А письменных знаков понадобится минимум восемь (в современном написании больше). Можно заменить аноката на менее почтительное анохито, но ничего не выигрываем. Если заменить на ещё менее почтенное карэ (первые два могут значить как «он», так и «она», а последнее – только «он»), то выиграем два слога.
Получается, что фактическая «объёмистость» русского и японского языков примерно одинакова. Хотя из одного примера делать выводы рискованно.
По моей личной статистике русский перевод японского технического текста имеет приблизительно в пять раз больше знаков, чем исходный японский. Но в русском языке 33 буквы, считая Ё. Добавим различие прописных и строчных – получили 66. Плюс пробел (японцы пишут без пробелов), плюс знаки препинания, плюс специальные значки (параграф, доллар и т.п.), плюс цифры, плюс латинские буквы (например, в обозначениях химических элементов или в латинском написании биологических видов) прописные и строчные, плюс буквы греческие (тоже иногда приходиться употреблять: α-частицы там разные) – всего около 200 разных символов (с натяжкой, ведь прописные и строчные буквы отдельно посчитал). А в японских текстах по намеренно заниженной оценке будем считать, что 2000 разных письменных знаков. Больше в десять раз. При этом текст ёмче только в пять раз.
Делаю вывод: русская письменность в целом рациональнее, чем японская.