воскресенье, 27 августа 2006
читать дальшеЭту нелепую поговорку лепят весьма часто и с умным видом. А ведь явная глупость. Ну как может исключение подтвердить правило? Да никак. Чем больше исключений, тем менее убедительно правило. Что-то тут не так...
Действительно, не так.
Данная поговорка представляет собой бездумный перевод с европейских языков. В частности, по-английски это часто передаётся как EХCEPTION CONFIRMS THE RULE. Тот же бред. Есть другой вариант: EХCEPTION PROVES THE RULE, где PROVES можно понимать в смысле "испытывает" (=TESTS). Тут что-то как будто туманно прорисовывается...
Но всё равно не то...
На самом деле эта поговорка есть оборванный перевод латинского выражения, полностью гласящего: EХCEPTIO PROBAT REGULAM (и на этом месте его оборвали европейские умники) IN CASIBUS NON EХCEPTIS. Смысл: [Явно выраженное] исключение подтверждает правило (т.е., указывает на наличие правила) в случаях, не подпадающих под [данное] исключение. То есть, это всего лишь способ формулировки правила. Например: "Парковка запрещена по воскресеньям" предполагает, что в остальные дни недели парковка в данном месте разрешена. "Лицам моложе 21 года спиртные напитки не продаём" эквивалентно "Спиртные напитки продаём только лицам не моложе 21 года".
Всё так просто.
@настроение:
spleen
в русском языке много таких неточных переводов, которые вносят сумятицу. а бывает, что изначальный смысл так затирается, что его начинают употреблять совсем в другом значении
Не только переводы. Свой язык тоже изменяется. Раньше слова "время" и "час" были синонимами. Поговорка звучала "И делу время, и потехе час". А сейчас понимается как противопоставление: "Делу время, а потехе час".
/_ну или не на основе него/ в философии науки существует принцип "фальсификационизма"... (один из критериев, наряду с верификацией)...
Интересно.
Это как мне недавно сказали, что: "Повторение мать учения!" (Repeticio est mater studiorum) - это только половина поговорки и теряют вторую часть "... и обитель ленивых."