Эпиграф:
И кто-то спросил, обсосав свои пальцы:
«А вы не забыли про хлористый кальций?»
(из какого-то стишка, кажется, пародийного)
читать дальшеНикаких в рот, никаких сосать, просто о пальцах (извиняюсь, если кого-то разочаровал).
Продолжая редактировать готовящийся словарь, вспомнил, разумеется, японские названия пальцев руки. Они довольно забавно звучат: ояюби, хитосасиюби, накаюби, кусуриюби (или мумэйси) и коюби. Все они заканчиваются на -юби. Само слово юби значит «палец» (названия дней недели, как мы, может быть, помним, заканчивались на -ёби, путать их не надо).
Оя значит «родитель, отец», и ояюби это, конечно же, большой палец.
Название пальца хитосасиюби включает в себя части хито, что значит «человек» и саси, что происходит от глагола сасу – «показывать». Таким образом, это «палец для указывания на человека». У нас он тоже называется указательным, хотя показывать на человека пальцем (любым) у нас считается неприличным. Попутно замечу, что, желая сказать «Я» тому, кто не понимает языка, японцы не бьют себя в грудь, как мы, а тыкают кончиком указательного пальца себе в кончик носа. Да и один из иероглифов для обозначения местоимения первого лица единственного числа («Я») содержит схематический рисунок носа. Это у них там давно принято.
Нака значит «середина», а накаюби это средний палец.
Кусури значит «лекарство, снадобье». Может обозначать также какую-нибудь косметическую мазь. Прикасаться к кусури надо деликатно, они делают это безымянным пальцем – кусуриюби. Второе его название – мумэйси – это просто видоизменённое китайское слово уминчжи, состоящее из иероглифов НЕТ+ИМЯ+ПАЛЕЦ, то есть – безымянный палец.
Остался мизинец, которому досталось название коюби, что в буквальном переводе значит «маленький» палец.
Я где-то читал, что по-английски большой палец (thumb) не относится к пальцам (fingers), а сам по себе – thumb. Не знаю, правда ли это. У нас мизинец тоже по названию непалец, но всё равно палец.
По-латышски большой палец тоже имеет отдельное название - īkšķis (произносится примерно как икштис, с долгим первым «и»). Указательный у них тоже указательный (в переводе), средний – длинный, мизинец – маленький пальчик, а вот безымянный немного поинтереснее – у него два названия: (1) zeltnesis, что буквально переводится как златонос, так как на нём золотое кольцо носят; и (2) gredzenpirksts, что в буквальном переводе звучит как кольцеперст, то есть, перст, на котором кольцо носят. Обручальное.
Я придерживаюсь того мнения, что простые числительные произошли когда-то от названий пальцев. Например, на каком-то языке (кажется, один из языков или диалектов, на которых говорят на острове Сокотра) слово, звучащее как три, означает числительное «два». Количества два и три перепутать невозможно, а названия пальцев изменить легко. В луораветланском языке созвучны слово «рука» и числительное «пять». В языке Токипона для числительного «пять» взято хорватское слово рука (значит «рука»), которое может произноситься также как luka.
Названия пальцев на разных языках – довольно интересная тема, которую полностью не обсосать, сколько ни сосать. Если кто-то знает эти названия на ещё каких-нибудь языках и буквальные переводы этих названий на русский, прошу выкладывать в комментарии. Это как бы вялотекущий конкурс до конца текущего года. По итогам конкурса в первых числах будущего года будет объявлен Победитель, которому будет присвоено звание Лучший пальцевед (или пальцезнай, распальцовщик, пальполог и т.д.) diary.ru.
Dikfingro (aŭ halukso),
montrofingro,
mezfingro,
ringofingro,
etfingro.
(Laŭ NPIV).
Из осетинских названий, как оказалось, я знаю только амонæн æнгуылдз (приблизительное чтение "амОнан ангУлз"
А это турецкие (напишу кириллицей, пожалуй):
башпармак (заглавный такой, от всем известного тюркского слова баш),
ишарет пармагъы,
орта пармак,
адсыз пармак (-сыз это суффикс, обозначающий отсутствие того, что в основе; как английский -less);
кючюк пармак (или серче пармак, а серче -- это воробушек; воробьиный пальчик, ага).
А буквальный перевод? Не все понимают эсперанто-осетинский-турецкий.
Для обоих осетинских названий, например.
Амонын -- это глагол "указывать; учить, поучать". Например, учить в школе -- это ахуыр кæнын, а Йесо, согласно Новому Завету, учил именно в значении амонын.
Отглагольные формы на -æн довольно распространены в осетинском. Получаются имена (условно их можно назвать прилагательными, хоть формальной разницы между прилагательными и существительными найти нельзя) со значением "предназначенный для, используемый для (значение глагола)". То есть поучающий такой палец... Дорогу, например, указывать им.
А с æнæном всё предельно просто: æнæ -- без, ном (стандартное такое индоевропейское слово) -- имя.
С эсперантскими словами тоже несложно. Они образованы по излюбленной СЧС-ом "китайской" модели: определение + обязательное определяемое. Все заканчиваются на -fingro, которое собственно и означает "палец". Dik- это основа прилагательного dika -- "толстый", montro- это от глагола montri -- "указывать/показывать" (палец, который или которым показывают
Про турецкий написал всё, что знал, -- вот только ещё орта это просто "середина/средний/посредственно".
Что такое ишарет, я не могу найти (не то чтобы сильно искал, правда), увы и ах. Какой-то откровеннейший арабизм, сразу видно. Судя по изафетной форме пармагъы -- наш ишарет существительное (ср. казахское тенгиз жолы, где тенгиз "железо", а жол "дорога"; с прилагательными изафетной формы не возникает -- тот же кючюк пармак хороший пример).
Кстати, скучные всё ссылки накидал. Можно было бы ожидать от этого человека-легенды большего, а там просто очередной поток связных слов, не более.