IMPROVE THE TIME
Эпиграф:

И кто-то спросил, обсосав свои пальцы:

«А вы не забыли про хлористый кальций?»

(из какого-то стишка, кажется, пародийного)




читать дальше

Комментарии
31.05.2004 в 00:08

La patria es ara y no pedestal
В эсперанто:

Dikfingro (aŭ halukso),

montrofingro,

mezfingro,

ringofingro,

etfingro
.

(Laŭ NPIV).



Из осетинских названий, как оказалось, я знаю только амонæн æнгуылдз (приблизительное чтение "амОнан ангУлз";) -- указательный, мол -- и æнæном æнгуылдз, то бишь безымянный.



А это турецкие (напишу кириллицей, пожалуй):

башпармак (заглавный такой, от всем известного тюркского слова баш),

ишарет пармагъы,

орта пармак,

адсыз пармак (-сыз это суффикс, обозначающий отсутствие того, что в основе; как английский -less);

кючюк пармак (или серче пармак, а серче -- это воробушек; воробьиный пальчик, ага).

31.05.2004 в 11:02

IMPROVE THE TIME
amikeco

А буквальный перевод? Не все понимают эсперанто-осетинский-турецкий.
31.05.2004 в 11:27

Кем ощущается жестокий звон гонга сопротивления фатальности?
amikeco ага, перевод хотим!
31.05.2004 в 21:23

"Я слишком много читал, чтобы остаться в здравом уме". (Г.Лессинг)
*внимательно читает и получает удовольствие*
01.06.2004 в 00:24

La patria es ara y no pedestal
Старый чукотский солдат, Топор Раскольникова, ну где переводы быть могли, они даны.

Для обоих осетинских названий, например.

Амонын -- это глагол "указывать; учить, поучать". Например, учить в школе -- это ахуыр кæнын, а Йесо, согласно Новому Завету, учил именно в значении амонын.

Отглагольные формы на -æн довольно распространены в осетинском. Получаются имена (условно их можно назвать прилагательными, хоть формальной разницы между прилагательными и существительными найти нельзя) со значением "предназначенный для, используемый для (значение глагола)". То есть поучающий такой палец... Дорогу, например, указывать им.

А с æнæном всё предельно просто: æнæ -- без, ном (стандартное такое индоевропейское слово) -- имя.



С эсперантскими словами тоже несложно. Они образованы по излюбленной СЧС-ом "китайской" модели: определение + обязательное определяемое. Все заканчиваются на -fingro, которое собственно и означает "палец". Dik- это основа прилагательного dika -- "толстый", montro- это от глагола montri -- "указывать/показывать" (палец, который или которым показывают ;) ), mezo -- это "середина", ringo, конечно, "кольцо", а et -- морфема, которая чаще выступает как суффикс, и передаёт идею относительной малости (ringeto -- колечко, маленькое кольцо; fingreto -- это просто пальчик, у ребёнка, напр.). Кое-где на шве морфем повыскакивало -o- -- стандартная гласная-связка в сложных эсперантских словах.



Про турецкий написал всё, что знал, -- вот только ещё орта это просто "середина/средний/посредственно".

Что такое ишарет, я не могу найти (не то чтобы сильно искал, правда), увы и ах. Какой-то откровеннейший арабизм, сразу видно. Судя по изафетной форме пармагъы -- наш ишарет существительное (ср. казахское тенгиз жолы, где тенгиз "железо", а жол "дорога"; с прилагательными изафетной формы не возникает -- тот же кючюк пармак хороший пример).
01.06.2004 в 04:49

Удалено администратором
01.06.2004 в 05:28

Гость, в своей вотчине переносишь комменты за "неуместность" и призываешь к уважению, а тут типа можно бардачить? Молодец...

Кстати, скучные всё ссылки накидал. Можно было бы ожидать от этого человека-легенды большего, а там просто очередной поток связных слов, не более.
01.06.2004 в 12:12

Удалено администратором