IMPROVE THE TIME
Пристыженный Леонидом, взял вчера вечером в руки НОВЫЙ ЗАВЕТ И ПСАЛТИРЬ, карманное издание, величиной с записную книжку. Само собой открылось как-то на Псалме 68.

"2 Спаси меня, Боже; ибо воды дошли до души моей."

Когда-то в русском переводе вышла книжка одного японского автора (Кэндзабуро Оэ?) под заголовком "Объяли меня воды до души моей". Очевидно, другой перевод этого же стиха Псалма 68. А в другом переводе роман был назван "Потоп". Однако речь идёт не о всемирном потопе...

"3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня."

Не пойму я тебя, Давидушка: то говоришь "в болоте" (засосала опасная трясина), а то тут же о быстром течении каком-то. Надо определиться. Стать соответственно или лягушкой, или рыбой.

"15 Извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне: да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;

16 Да не увлечёт меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего."


И тут сумбур вместо логики. Тина, глубоководье, бурный поток, пучина, пропасть - всё в куче. Думает, как самому спастись, и сразу же просит избавить от ненавидящих его. Каким способом избавить? Знаем мы эти библейские способы. Наслышаны и о царе Давиде, и о "кротости" его.

Комментарии
27.03.2004 в 03:52

Servidor de la Palabra
Старый чукотский солдат А в другом переводе роман был назван "Потоп"... или лягушкой, или рыбой... И тут сумбур вместо логики... Каким способом избавить?



Хех... "Сумбур вместо музыки"...

Проще. Все гораздо проще.



А место вам интересное открылось, очень интересное. Такое место впору взять за отправную точку...
27.03.2004 в 11:41

IMPROVE THE TIME
Леонид А место вам интересное открылось, очень интересное. Такое место впору взять за отправную точку...



Я так и понял это.

Тем более, что не сам открыл для гадания.

Но прочно сидит бес критицизма во мне.
28.03.2004 в 09:41

"3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня."



Тут, думаю, не противоречие, а противопоставление. Вот - болото, а вот - стремнина. В болоте так-то, а на глубине да при быстром течении - так-то. Ну, и иносказание опять же...



А с другой строны - сколько их, переводов? Сколько их, переводчиков?



Меня устраивает такое толкование - не желаю я погрязнуть в болоте, но не желаю и быть влекомым бурной рекою...
29.03.2004 в 02:45

Servidor de la Palabra
точно...