IMPROVE THE TIME
Ещё одна хорошая японская пословица: Исибаси-мо татайтэ ватарэ. И запоминается легко, лаконична потому что.

Буквальный перевод: Даже по каменному мосту переходи, [предварительно] постучав.

Переносный смысл совершенно прозрачен. Стучание следует понимать, разумеется, в самом прямом смысле и ни в каком ином – перевод ведь буквальный.



Страница перевёрнута, юбилеи отшумели, переходим к другим вопросам.



А пока пошёл голосовать за кандидатов в Европарламент. Жаль, что среди 245 кандидатов нет ни одного эсперантиста.


Комментарии
12.06.2004 в 14:56

В буквальном смысле это действие(стучание) важно в горах.

Мостами там называются снежные пробки в трещинах . Перед тем , как решиться по ним переходить, по этой снежной пробке стучат ледорубом, потом пробуют ногой постучать, потом выпускается участник без рюкзака,

на страховке . Он переползает на другую сторону трещины и налаживет страховку для всех.

Это я все к тому. что в горах такая пословица жизнено важна.

Не постучишь - может плохо все закончится.

Хвастаюсь: сама лично стуком ледоруба отправляла в бездонные трещины тонны снега)
12.06.2004 в 16:46

IMPROVE THE TIME
olgapyat Хвастаюсь: сама лично стуком ледоруба отправляла в бездонные трещины тонны снега)



Это не про тебя Высоцкий сочинил известную песню?
12.06.2004 в 16:54

Старый чукотский солдат

Я не молода, но не на столько же=))
12.06.2004 в 16:57

IMPROVE THE TIME
olgapyat Я не молода, но не на столько же=))

Прошу прощения за невольную бестактность. Годы так быстро летят...
12.06.2004 в 17:17

Have Space Suit - Will Travel!
по-русски "семь раз отмерь, один отрежь" и "и на старуху бывает проруха" )))