IMPROVE THE TIME
Ещё одна хорошая японская пословица: Исибаси-мо татайтэ ватарэ. И запоминается легко, лаконична потому что.
Буквальный перевод: Даже по каменному мосту переходи, [предварительно] постучав.
Переносный смысл совершенно прозрачен. Стучание следует понимать, разумеется, в самом прямом смысле и ни в каком ином – перевод ведь буквальный.
Страница перевёрнута, юбилеи отшумели, переходим к другим вопросам.
А пока пошёл голосовать за кандидатов в Европарламент. Жаль, что среди 245 кандидатов нет ни одного эсперантиста.
Буквальный перевод: Даже по каменному мосту переходи, [предварительно] постучав.
Переносный смысл совершенно прозрачен. Стучание следует понимать, разумеется, в самом прямом смысле и ни в каком ином – перевод ведь буквальный.
Страница перевёрнута, юбилеи отшумели, переходим к другим вопросам.
А пока пошёл голосовать за кандидатов в Европарламент. Жаль, что среди 245 кандидатов нет ни одного эсперантиста.
Мостами там называются снежные пробки в трещинах . Перед тем , как решиться по ним переходить, по этой снежной пробке стучат ледорубом, потом пробуют ногой постучать, потом выпускается участник без рюкзака,
на страховке . Он переползает на другую сторону трещины и налаживет страховку для всех.
Это я все к тому. что в горах такая пословица жизнено важна.
Не постучишь - может плохо все закончится.
Хвастаюсь: сама лично стуком ледоруба отправляла в бездонные трещины тонны снега)
Это не про тебя Высоцкий сочинил известную песню?
Я не молода, но не на столько же=))
Прошу прощения за невольную бестактность. Годы так быстро летят...