IMPROVE THE TIME
Кому чё, кому ничё,
Кому ... через плечо,
Кому хересу бутылку,
Кому хЕромЪ по затылку.
(народные куплеты)
Кому ... через плечо,
Кому хересу бутылку,
Кому хЕромЪ по затылку.
(народные куплеты)
На упаковках различных товаров бывают многоязычные тексты - инструкции и т.д. И у нас тут уже много лет такая практика сложилась: тексты на русском залепляются нашлёпками с текстом на местном государственном. На голландском или эстонском, пожалуйста, читай. Это особенно неприятно, когда дело касается лекарств. Бывает так, что у российских лекарств листовка-вкладыш на русском выброшена, а вместо неё вставлен перевод на государственный. Не то чтобы это явление было тотальным, но оно носит массовый характер, и каждый имел возможность оценить "величие души" местного хозяин-страна.
Но вот вчера купил я бутылку молдавского хереса: этикетка на русском, на контрэтикетке текст тоже на русском, и – о, чудо! – он совсем не залеплен! Нашлёпка с текстом на государственном языке скромно помещена ниже на стекле. Случайность это или стремление казаться европейцами? Или подействовала газетная публикация, пусть и беззубая и политкорректная. Посмотрим, что будет дальше.
Особенно в лекарствах.У нас тоже часто убирают русский текст. Пусть будет как на украинском,так и на русском(кстати в большинстве случаев так и есть).Если бы продукт был изготовлен, разработан в этом государстве - никаких проблем, но если это росийский продукт?
Плохое я вижу в порче или уничтожении русского текста.
возможно, действительно не следует заклеивать текст на русском из "идейных" соображений, но, может, там места больше нет, куда клеить?
Можно наклеить на эстонский текст, например. Или на нидерландский. В Латвии они практически не нужны.