IMPROVE THE TIME
Несколько дней назад предложили сделать небольшой перевод с японского – текст на упаковке одного косметического средства производства якобы 資生堂 (правильно СИСЭЙДО, но чаще передают, под влиянием пиндосоориентированной транскрипции (SHISEIDO), как ШИСЕЙДО, что является грубым искажением, так как в японском языке первый слог гораздо больше похож на СИ, с мягким и только чуть-чуть шипящим «С», чем на ШИ, а ещё, слога СЕ, с мягким «С», как мы это скажем по-русски, в японских словах не бывает). Зарылся в словари (см. фото ниже).
В тексте почему-то оказалось много сокращённых форм иероглифов, используемых в КНР, а не в Японии. Кроме того, много грубых опечаток, одни знаки каны вместо других. Из чего я заключил, что это китайская подделка, продаваемая под видом дорогой японской косметики, о чём и сообщил в особом мнении, приложенном к переводу.
Деньги, однако, заплатили.

В тексте почему-то оказалось много сокращённых форм иероглифов, используемых в КНР, а не в Японии. Кроме того, много грубых опечаток, одни знаки каны вместо других. Из чего я заключил, что это китайская подделка, продаваемая под видом дорогой японской косметики, о чём и сообщил в особом мнении, приложенном к переводу.
Деньги, однако, заплатили.

Мелкий текст белым по чёрному.
Подделки очень легко выявить по опечаткам.
Например, если вместо ТОКОРО будет напечатано бессмысленное слово ТОТЭРО, то это точно подделка.
К сожалению, хирагана почему-то портит пост.Попробовал и получил кергуду вместо своего текста.
Ну, всё равно понятно, что на месте квадратиков, видимо, иероглифы.
Подделки очень легко выявить по опечаткам.
Вам-то, конечно, легко.
А что делать малообразованным девушкам, не знающим японского?
Так пора уже обновлять софт. Чтобы видеть иероглифы.
Erendira А что делать малообразованным девушкам, не знающим японского? )
Дружить с японистами. Они хорошие люди.
Добавлено. Нет, после техпрофилактики вставить иероглифы вообще не получается, даже в основном сообщении. Прискорбно.
Короче, вот что я хотел сказать о ДОШИРАК.
Записывается тремя иероглифами, которые по-японски должны быть прочитаны как ТА-СЁКУ-РАКУ. Что буквально переводится как МНОГО-КУШАТЬ-РАДОСТЬ.
А латиницей они пишут этот бренд как DOSIRAC.
В данном случае ШИ ввели в русском варианте из соображений благозвучия.
Вот разве что в инете.
Да уж, "Лапша Досирак" звучало бы крайне подозрительно...
а можно читать как "щи" этот рыболовный крючок? а то я как ни тужусь, у меня только "сьщи" получается...
Не тем местом, видимо, тужусь.
И ещё. Почему читается "сисэйдо", если, к примеру, в словах "учитель" и "ученик" читается слог "сэ:", а не "сэй"?
Глупые, наверно, вопросы...
Нежелательно. Русская буква Щ обозначет долгий звук, как бы удвоенный мягкий Ш. Японское мягкое СЬ следует произносить при приближении к нёбу средней части спинки языка, только и всего.
Deus_ex_machina И ещё. Почему читается "сисэйдо", если, к примеру, в словах "учитель" и "ученик" читается слог "сэ:", а не "сэй"?
Дифтонг ЭЙ действительно не является исконным, но усвоен японцами очень давно для передачи звучания корней, заимствованных из китайского. В токийском диалекте он действительно исчез (или так и не привился?) и заменяется долгим Э:
Однако:
(1) пишется всё равно ЭЙ (и каной, и латиницей);
(2) при записи ЭЙ как Э: произойдёт смешение Э:, которое настоящее Э:, и Э:, которое бывшее ЭЙ, что крайне нежелательно - ведь по существующей русской практической транскрипции (киридзи) всегда можно однозначно (при условии обозначения долготы гласного) восстановить нормативное японское произношение и правильно искать слово в словаре, а при редукции ЭЙ и Э: к одному и тому же Э: это станет невозможным.
Вопрос не в тонкостях японского произношения, а в передаче японских слов средствами русской письменности, их транслитерации. И читать такие транслитерированные слова нужно, разумеется, по законам русской фонетики, не пытаясь подражать японцам. Поэтому СИСЭЙДО, а не ЩИСЭ:ДО: (последнее О по-японски долгое, кстати).
shiseidou, что ли?
P.S.Ещё в детстве терпеть ненавидел ихний "shogun" в пользу нашего "сёгуна"... Хотя английский знаю порой лучше русского...