IMPROVE THE TIME
Несколько дней назад предложили сделать небольшой перевод с японского – текст на упаковке одного косметического средства производства якобы 資生堂 (правильно СИСЭЙДО, но чаще передают, под влиянием пиндосоориентированной транскрипции (SHISEIDO), как ШИСЕЙДО, что является грубым искажением, так как в японском языке первый слог гораздо больше похож на СИ, с мягким и только чуть-чуть шипящим «С», чем на ШИ, а ещё, слога СЕ, с мягким «С», как мы это скажем по-русски, в японских словах не бывает). Зарылся в словари (см. фото ниже).

В тексте почему-то оказалось много сокращённых форм иероглифов, используемых в КНР, а не в Японии. Кроме того, много грубых опечаток, одни знаки каны вместо других. Из чего я заключил, что это китайская подделка, продаваемая под видом дорогой японской косметики, о чём и сообщил в особом мнении, приложенном к переводу.

Деньги, однако, заплатили.




Комментарии
28.04.2005 в 00:48

Эгоист — это очень плохой человек. Это человек, который постоянно думает не обо мне.
Какая напряженная работа)
28.04.2005 в 00:52

IMPROVE THE TIME
Немного Тепла Какая напряженная работа)

Мелкий текст белым по чёрному.
28.04.2005 в 01:30

"Видишь, как за нами рушатся мосты? Остаётся пыль на словах пустых."
О! Как женщина выражаю благодарность за обнаружение подлой подделки!
28.04.2005 в 02:00

IMPROVE THE TIME
Erendira О! Как женщина выражаю благодарность за обнаружение подлой подделки!



Подделки очень легко выявить по опечаткам.

Например, если вместо ТОКОРО будет напечатано бессмысленное слово ТОТЭРО, то это точно подделка.

К сожалению, хирагана почему-то портит пост.Попробовал и получил кергуду вместо своего текста.
28.04.2005 в 10:30

"Видишь, как за нами рушатся мосты? Остаётся пыль на словах пустых."
Старый чукотский солдат

Ну, всё равно понятно, что на месте квадратиков, видимо, иероглифы.:)

Подделки очень легко выявить по опечаткам.

Вам-то, конечно, легко.

А что делать малообразованным девушкам, не знающим японского? :))
29.04.2005 в 10:09

IMPROVE THE TIME
Erendira Ну, всё равно понятно, что на месте квадратиков, видимо, иероглифы.

Так пора уже обновлять софт. Чтобы видеть иероглифы.



Erendira А что делать малообразованным девушкам, не знающим японского? )

Дружить с японистами. Они хорошие люди.
29.04.2005 в 11:48

IMPROVE THE TIME
Оказывается, экзотические символы, в том числе иероглифы, портят текст только в комментрарии. Написал про лапшу ДОШИРАК, и всё пропало. Напишу снова как новое сообщение.



Добавлено. Нет, после техпрофилактики вставить иероглифы вообще не получается, даже в основном сообщении. Прискорбно.



Короче, вот что я хотел сказать о ДОШИРАК.

Записывается тремя иероглифами, которые по-японски должны быть прочитаны как ТА-СЁКУ-РАКУ. Что буквально переводится как МНОГО-КУШАТЬ-РАДОСТЬ.

А латиницей они пишут этот бренд как DOSIRAC.

В данном случае ШИ ввели в русском варианте из соображений благозвучия.
29.04.2005 в 16:08

"Видишь, как за нами рушатся мосты? Остаётся пыль на словах пустых."
Старый чукотский солдат, да где ж их взять, японистов?

Вот разве что в инете.:)



Да уж, "Лапша Досирак" звучало бы крайне подозрительно...
30.04.2005 в 18:29

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Старый чукотский солдат

а можно читать как "щи" этот рыболовный крючок? а то я как ни тужусь, у меня только "сьщи" получается...



Не тем местом, видимо, тужусь.



И ещё. Почему читается "сисэйдо", если, к примеру, в словах "учитель" и "ученик" читается слог "сэ:", а не "сэй"?



Глупые, наверно, вопросы...
07.05.2005 в 15:47

IMPROVE THE TIME
Deus_ex_machina а можно читать как "щи" этот рыболовный крючок? а то я как ни тужусь, у меня только "сьщи" получается...

Нежелательно. Русская буква Щ обозначет долгий звук, как бы удвоенный мягкий Ш. Японское мягкое СЬ следует произносить при приближении к нёбу средней части спинки языка, только и всего.



Deus_ex_machina И ещё. Почему читается "сисэйдо", если, к примеру, в словах "учитель" и "ученик" читается слог "сэ:", а не "сэй"?

Дифтонг ЭЙ действительно не является исконным, но усвоен японцами очень давно для передачи звучания корней, заимствованных из китайского. В токийском диалекте он действительно исчез (или так и не привился?) и заменяется долгим Э:

Однако:

(1) пишется всё равно ЭЙ (и каной, и латиницей);

(2) при записи ЭЙ как Э: произойдёт смешение Э:, которое настоящее Э:, и Э:, которое бывшее ЭЙ, что крайне нежелательно - ведь по существующей русской практической транскрипции (киридзи) всегда можно однозначно (при условии обозначения долготы гласного) восстановить нормативное японское произношение и правильно искать слово в словаре, а при редукции ЭЙ и Э: к одному и тому же Э: это станет невозможным.



Вопрос не в тонкостях японского произношения, а в передаче японских слов средствами русской письменности, их транслитерации. И читать такие транслитерированные слова нужно, разумеется, по законам русской фонетики, не пытаясь подражать японцам. Поэтому СИСЭЙДО, а не ЩИСЭ:ДО: (последнее О по-японски долгое, кстати).
08.05.2005 в 17:50

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
вакаримасэн... или вакатта, уж не знаю...



shiseidou, что ли? :upset:
09.05.2005 в 01:12

IMPROVE THE TIME
Deus_ex_machina shiseidou, что ли? Возможно и такое написание - с учётом того, что каной это пишется буквами СИ-СЭ-И-ДО-У.
12.05.2005 в 18:56

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Именно так.



P.S.Ещё в детстве терпеть ненавидел ихний "shogun" в пользу нашего "сёгуна"... Хотя английский знаю порой лучше русского...